Если вы проходите плановое или экстренное лечение за рубежом, то при выписке вам обязательно выдадут на руки ряд медицинских документов.

Это могут быть: результаты обследований и анализов, снимки с описаниями, рецепты и рекомендации, эпикризы и заключения, различные справки. После возвращения на родину часть их них приобщается к личной карте пациента, часть передаётся в страховую компанию для оформления и оплаты больничного листа.
Переходи по ссылке шумоизоляция ауди, запишись на консультацию и сделай свой автомобиль еще комфортнее.
Полноценно использовать полученные документы можно только после их перевода с иностранного языка на русский. Как сделать это правильно?
Встречаются случаи, когда, желая сэкономить пациенты обращаются за переводом к непроверенным переводчикам фрилансерам. Этого делать категорически не рекомендуется. Переводчик, далёкий от медицины, даже если он является носителем языка, не способен сделать точный и адекватный перевод медицинского текста. А проверить его профессиональную подготовку так, как это делает бюро, вы вряд ли сможете.
Если вам нужен быстрый и качественный перевод медицинских документов – обращайтесь только в профессиональные агентства переводов, которые специализируются на работе с врачебными документами.
Сделать это можно не только находясь в России, но и оставаясь за рубежом. Сегодня все крупные и проверенные бюро оказывают услуги перевода дистанционно. Еще находясь в клинике, вы можете заранее подготовить свои анализы и справки для домашней поликлиники и перевести медицинское заключение https://lingvomed.ru/service/perevod-medicinskogo-zaklyucheniya

Медицинский перевод – отдельная отрасль переводческой деятельности, которой настоящие мастера своего дела учатся не один год. Он требует длительной профессиональной подготовки и имеет свои особенности:
- Зависимость перевода от медицинских знаний. Язык врачей нередко бывает очень сложным и малопонятным для обычных людей. Чтобы получить грамотный медицинский текст, необходимо учитывать не только грамматические и лексические особенности языка, но хорошо разбираться в том, что переводишь.
- Большое количество специфической терминологии, сокращений и аббревиатур. Такие документы как: заключения, анализы, рецепты, истории болезни, – практически полностью состоят из условных обозначений и медицинских терминов. Очень важно чтобы каждое слово было истолковано правильно, и при этом сохранялся общий смысл всего документа. Сложность состоит в том, что в некоторых языках отдельные термины могут не совпадать или даже полностью отсутствовать. Таким словам очень трудно подобрать правильную замену. При наличии медицинских знаний переводчик излагает такие термины описательно. Специалист должен не просто отлично знать оба языка, но и уметь анализировать его структуру. Вы можете более подробно познакомиться с особенностями работы медицинского переводчика и получить перевод медицинских терминов здесь.
- Высокая значимость правильного перевода. Одна небольшая ошибка может сильно исказить смысл содержания всего текста. Это совершенно недопустимо для документов, от которых в прямом смысле слова зависит здоровье пациента, а иногда и его жизнь.
Преимущество специализированных бюро переводов состоит в том, что в них работают лингвисты, которые имеют медицинское образование. Многие из них когда-то работали врачами, а некоторые продолжают совмещать работу переводчика и врача до сих пор.
При выборе исполнителя заказа бюро обязательно учитывает опыт практической работы и специализацию врача-переводчика: переводы детских медкарт и заключений выполняет педиатр, документы о лечении заболеваний дыхательной системы переводит пульмонолог, с универсальными текстами работают врачи общей практики и терапевты.
Станьте первым!